Переводим тексты в интернете

Переводим тексты в интернете
Переводим тексты

Перевод текстов с одного языка на другой считается одним из способов фриланса. Конечно, специфика работы здесь иная, чем написание собственных оригинальных статей на основе чужих, ведь помимо владения «великим и могучим» необходимо еще в совершенстве знать еще как минимум один язык. В идеале, это должен быть английский или французский. Хотя чем больше языков вы знаете, тем лучше. Полиглоты нынче в чести, да и оплачиваются переводы достойно.

Так что такое заработок на переводе текстов в интернете?

Есть один минус — конкуренция любителей иностранных языков за каждый выставленный заказ. Поэтому новичкам может первое время не везти на интересные высокооплачиваемые работы. Ничего не поделаешь — придется какое-то время перебиваться мелкими заказами, постепенно добиваясь признания в среде работодателей. Причем не стоит отказываться от мелкой и дешевой работы — ведь это тоже начальная ступенька на пути к «великим свершениям», поэтому заработок на переводе текстов в интернете непростой. Возможно, работодатель решил присмотреться к вам и вашему стилю работы, потому и выдал работу «на пробу». Постарайтесь сделать все идеально, чтобы его не разочаровать.

Кстати, если вы посредственно владеете языком, то не стоит браться за работу. Конечно, сейчас в интернете можно перевести текст с помощью интернет-переводчика, но не всегда результат такой работы может удовлетворить и вас и работодателя. Очень часто интернет-переводчик выдает откровенную белиберду, и если вы не владеете иностранным языком, то примете этот бессмысленный набор фраз за чистую монету. Поэтому, прежде чем браться за работу, оцените свои силы и возможности, уровень знания языка, а уже потом начинайте конкурировать с опытными «коллегами». При этом не мешает дополнительно вооружиться словарями и грамматическими справочниками.

Перевод — это наиболее сложный вид фриланса и сложный заработок на переводе текстов в интернете. Ведь здесь нужно не только перевести, но и затем литературно обработать перевод, сделав его читабельным и интересным. Так что знание русской орфографии и грамматики пригодится и здесь (не говоря уже о грамматике иностранного языка, если вы переводите с русского). Наиболее сложно в последнем случае добиться плавности и гармонии текста, т.е. фразы не должны быть «сами по себе», им следует плавно переходить из предыдущей к последующей. Высший пилотаж — сделать текст не просто информативным, но и интересным для читателей. Нужно сделать текст легким для прочтения, что достигается только годами упорной практики и «языкового» совершенствования.

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Кнопка «Наверх»